Kurzvita

thorsten ramin ist jahrgang 1970, münster/westfalen. er war bereits als rampensau, pausen-clown, springmaus und hol-mal-klaus, ebenfalls als schmierfink bei einem käseblatt, aufseher in der nachtschicht, straßenarbeiter, beim weckdienst, als dreckschleuderer, adjudant, singmichel und quacksalber in lohn und brot.

er überträgt als übersetzer texte aus dem englischen und dem französischen von flann o’brien, philip ardagh, mark kurlansky, stephen fry, das große spiel von peter hopkirk und justin taylors das evangelium der anarchie sowie teile der texte auf der homepage von noam chomsky und ahmed rashid ins deutsche. 2013: jason k. stearns tanzen in den spuren von monstern und widerstand ist zwecklos! kabarett 2013 sowie das buch j von harold bloom und david rosenberg (present)

aktuell: die entfachung des ostens von peter hopkirk; die wahrheit über feen von philip ardagh; notizen aus einem kleinen land – kolumnen; dokumentation der entwicklung in afghanistan, zentralasien und pakistan;

in deutschland seit 1950 nicht mehr ungewöhnlich, gehörte t(h)orsten zwischen 1960 und 1970 zu den häufigsten vornamen (neben, man glaubt es kaum, thomas), er ist zusammengesetzt aus den wortteilen thor (dem germanischen gott des donners und des krieges) und dem schwedischen sten (stein). damit kann man den namen frei mit thors stein, thors hammer, thors axt oder so (stein)hart wie thor übersetzen. ramin, slawisch ramen für bauholz (fachwerk, aber auch sparren, fetten und fenster-ra[h]m[e/i]n).

Schreibe einen Kommentar